Стиль, грамматика и правописание—использование текста на картах
По материалам ArcNews, ежеквартального издания ESRI
Взгляд изнутри на часто игнорируемый аспект составления карт.
Поскольку карта – это основное средство передачи информации между географом-картографом и пользователем карты, от того, насколько хорошо представлена информация, будет зависеть качество интерпретации этой информации читателем. В свою очередь, качество интерпретации будет определять понимание пользователем тематических данных, приведенных на карте. Наиболее точно эту мысль сформулировал в 1959 году Джон Кларк (John Clarke), который предположил, что картограф должен «прилагать максимум усилий к отображению своих данных таким образом, чтобы читатель карты получил точное представление об объекте картографирования и смог точно интерпретировать информацию».
В настоящее время карты зачастую создаются при помощи настольных или сетевых ГИС- приложений пользователями, имеющими незначительный опыт в области картографии или не имеющими этого опыта вовсе. При этом зачастую эти карты не корректируются и не редактируются до того, как они будут представлены широкой аудитории.
Основное и важное свойство многих карт – применение поясняющих элементов, например, таблиц и текстовых блоков. Это влечет за собой использование языка: текста, стиля, орфографии, грамматики. Исторически, большинство решений по внесению языковых элементов в процесс составления карты принимаются картографом. Поскольку для картографа важным является представление любой описательной или пояснительной информации в сжатой и корректной форме, данная статья фокусируется на особенностях размещения специфических текстовых элементов на карте.
Эта вымышленная карта выглядит достаточно привлекательной и компетентной, но представленный на ней текстовой блок содержит два слова с орфографическими ошибками и незаконченный фрагмент предложения. Это не только снижает степень доверия к карте, но и дискредитирует организацию, в которой она была составлена.
Конечно же, нет ничего «неправильного» в добавлении описательных или пояснительных элементов, таких как таблицы или текстовые блоки, на карту, но делать это следует также тщательно и аккуратно, как и составлять саму карту.
Используйте элементы описательного текста с умом; перед их добавлением определите, действительно ли они абсолютно необходимы для передачи информации, отображаемой на карте. Иногда, например, на картах с относительно простым содержанием хорошо разработанная легенда может полностью исключить потребность в пояснительном тексте. Однако в некоторых случаях некий дополнительный текст может действительно понадобиться, возможно, для того чтобы пояснить применение многомерных условных знаков или отображение сложного набора данных. Если установлено, что такой текстовой элемент необходим, он должен быть помещен на карту таким образом, чтобы не перекрывать и визуально не отвлекать внимание от основных данных, представленных на карте. Не добавляйте текстовой блок исключительно для того, чтобы заполнить пустое место или попытаться визуально «сбалансировать» карту; скорее всего, это приведет к тому, что карта будет выглядеть одновременно и непрофессиональной, и наспех составленной, и к тому же, в значительной степени, будет потеряно доверие к этой карте. Кроме того, если данные или высказывания, представленные в пояснительном элементе, взяты из внешнего источника, необходимо дать корректную ссылку, аналогично тому, как это делается в любой научной или литературной работе.
Как и при использовании любого средства коммуникации, во время процесса составления карты всегда надо помнить о предполагаемых пользователях карты: пояснительный текст должен легко восприниматься той аудиторией, для которой предназначена карта.
Правило 101
На этой вымышленной карте текстовой блок помогает разъяснить информацию, содержащуюся в отображаемом наборе данных. Поскольку на карте используется несколько условных знаков одного цвета, но по двум переменным, текст достаточно полезен и, возможно, необходим для передачи информации, содержащейся на карте.
Поскольку большинство современных ГИС-приложений позволяют легко вставить на карту описательный или пояснительный текст, картографы должны быть внимательны при выборе формы таких элементов. Не существует каких-либо единых правил по формату элементов текста, поэтому картографы должны быть уверены, что при их использовании соблюдаются грамматические правила. Поскольку карта в действительности рассматривается как средство коммуникации, любой текст на ней должен быть предметом столь же пристального внимания, как и любой другой письменный источник; при ее составлении также должна соблюдаться форма и должны выполняться правила орфографии и грамматики. К сожалению, имеется множество примеров, когда картографы и редакторы карт рассматривали карту как простую графику, единственная особенность которой – композиционно сложная организация.
В качестве примера приведу следующий случай. Недавно на конференции я видел карту, которая была составлена одним национальным управлением. На этой карте была сделана попытка сравнить использование различных способов трехмерного картографирования. Карта сопровождалась большим блоком описательного текста, разъясняющего преимущества и недостатки каждого примера. Однако текст был размещен неудачно, по всему тексту встречались незавершенные фрагменты предложений, неправильно был выбран интервал между строками, и нигде не были пояснены термины, использованные при описании различных способов трехмерного картографирования. Эта карта явно не выполняла функции средства коммуникации, так как я ничего не знал о представленных на ней методах трехмерного картографирования до того, как ее увидел, и, конечно же, ничего не узнал нового, познакомившись с картой.
Другими словами, тексту на карте должно уделяться столь же пристальное профессиональное внимание, что и всей остальной карте. Карта должна представлять собой такой же надежный источник информации, как и любая другая письменная работа, и она может содержать аналогичные ошибки. Следовательно, следует выполнять тщательную проверку карты до того, как она будет представлена потребителю. По этой причине, картограф (или лицо, полностью ответственное за выпуск карты) должен быть столь же компетентен в вопросах грамматики и орфографии, как и вопросах картографического дизайна.
Полезным может оказаться также использование программных продуктов, специально созданных для работы с текстами, для того чтобы сначала создать черновой вариант текста, выполнить проверку орфографии и синтаксиса, а затем скопировать текст и вставить его на карту.
Хорошие новости и плохие новости
При небольшом изменении легенды – с применением однотипных условных знаков, но другого цвета для каждой из двух переменных – пояснительный текст становится ненужным и может быть исключен, а карта более эффективно передает информацию.
Хорошие новости для современного сообщества картографов заключаются в том, что любой человек, у которого есть компьютер, может создать карту. Плохие новости для современного сообщества картографов заключаются в том, что любой человек, у которого есть компьютер, может создать карту. Широкое распространение настольных и Интернет картографических/ГИС- приложений дало возможность составлять карты любому специалисту, имеющему доступ к компьютеру. Я наблюдал, как в крупных организациях настольные ГИС-приложения устанавливались на многочисленных рабочих станциях, и при этом многие пользователи этих приложений не имели опыта составления карт и никогда не обучались картографированию. Хотя некоторые системы были предназначены исключительно для пользователей, которым нужен лишь топологический инструмент, некоторые рабочие места предполагалось использовать для создания карт как готового продукта. Правильное написание и использование основных принципов картографирования при этом оставались на втором плане. В действительности, многие из будущих пользователей не были знакомы даже с применением устанавливаемых приложений. Многие карты создаются вне картографического сообщества, в котором тщательная корректура карты и исходных данных являются приоритетными при создании продуктов, обладающих свойствами эффективных средств отображения и коммуникации. При составлении карт обязательно соблюдаются принципы правильного размещения и применения различных пояснительных элементов или соответствующей терминологии. При создании высококачественных карт, по меньшей мере, должно учитываться мнение представителя предполагаемого круга потребителей карты, который может высказать замечания по поводу дизайна карты и ее содержания. Такой подход позволяет обеспечить обратную связь и оценить эффективность карты.
Заключение
Чтобы карта могла служить квалифицированным средством коммуникации, она должна составляться, прежде всего, с учетом аудитории, для которой она предназначена, и она должна быть понятной и лаконичной. Но поскольку не существует строгих правил по расположению пояснительных элементов, именно на плечи картографа ложится задача эффективного создания и размещения таких элементов с учетом оптимального дизайна каждой конкретной карты. Возможности доступа к приложениям, позволяющим создавать цифровые карты, постоянно растут, и если наряду с картой на странице должен быть помещен некий текст, составителям карты необходимо столь же виртуозно владеть литературным навыками, как и навыками картографического дизайна, и они должны иметь возможность эффективно пользоваться программами для работы с текстами.
И если мы действительно хотим использовать карту как средство коммуникации, обучение работе с пояснительными элементами на карте должно быть включено в соответствующие курсы по географии/картографии, причем, как в стандартные учебные программы, так и в многочисленные сертифицированные курсы по ГИС, которые предлагаются параллельно с программами по картографии. Поскольку повсеместно при обучении географическим специальностям в учебные планы все чаще включаются курсы по ГИС, мы рискуем потерять искусство создания карт, являющихся эффективным средством коммуникации, в пользу простого обучения студентов использованию ГИС-продуктов. Согласованные усилия всех заинтересованных сторон должны привести к обучению современных специалистов-картографов не только основным общепринятым принципам картографического дизайна, но также и действенному представлению карт, включая эффективное использование описательных и пояснительных элементов на картах.
Об авторе
Кристофер Селлерс (Christopher Sellers) (e-mail: mercator@dslextreme.com) в настоящее время является сотрудником отдела информационных технологий мэрии Лос-Анджелеса, штат Калифорния, где он отвечает за выпуск большей части картографической и графической продукции.